一般的な翻訳とは一線を画す森谷式翻訳術のトランスクリエーションのメリットとは?

このブログを読んでいる方は英語や翻訳といったものに興味があるのではないでしょうか?

今、『翻訳』の業界はこのコロナ渦の中でも需要が高まっている市場となっています。
その翻訳の仕事は時間や場所を選ばずにでき、さらに大企業で働くのと同じぐらいの給料を稼ぐことができるのです。
また、仕事の分量は自分で調節することができるため、体力的なことや年齢も気にせず取り組めます。
そして翻訳は言語を扱う仕事なので、仕事が無くなるということはほぼなく長期的に収入を得られるのです。

そんな今人気の翻訳という仕事。
ではどうすれば翻訳家になれるのでしょうか。

翻訳といえば、その言語に精通したうえで、かなり難しく特殊なスキルを必要とするイメージがあると思います。
さらに試験も難しくて翻訳家になれるのは狭き門...と諦めてしまっている方も多いのではないでしょうか?

ですが、翻訳会社の書類選考や試験を突破するためのカリキュラムがあるのです。

それが『森谷式翻訳術』です。

森谷式翻訳術とは業界最短最速翻訳に必要な英語スキルと翻訳スキルを身につけることができるカリキュラムで、翻訳者として年収1000万円を稼ぐ実力派の森谷祐二先生が監修しています。

実際に翻訳家として第一線で活躍している森谷祐二先生がこれまで培ってきたプロセス、そのノウハウを学ぶことができるのです。

まず、翻訳家になるためには次の3つのステップがあります。

①翻訳で稼ぐための最低限の英語力と翻訳スキルを習得する

②森谷式翻訳術ならではの翻訳テクニックを習得する

③翻訳会社の書類選考と翻訳試験を攻略する

英語力が全くない状態では翻訳家になることはできません。
また、翻訳スキルがなければ英語が分かっていたとしても翻訳はできないのです。

そして②についてですが、森谷式翻訳術は通常の翻訳とは何が違うのか、その特徴をみていきたいと思います。

トランスクリエーションを学べる森谷式翻訳術

森谷式翻訳術では英語力が足りない人が翻訳で稼ぐための最低限の英語力と翻訳スキルを同時に学ぶことができます。
そして先ほどの②「森谷式翻訳術ならではの翻訳テクニック」ですが、
それがトランスクリエーションと呼ばれる技術です。

「トランスクリエーション(transcreation)」とは、
「翻訳(translation)」「創造(creation)」を組み合わせた造語で、
マーケティング翻訳ともいわれる「創造的な翻訳」のことをいいます。

翻訳は原文の意味を正確に訳すのに対して、
トランスクリエーションは原文の持つコンセプト・メッセージを伝える訳し方になります。

このトランスクリエーションを習得することによって、
他の翻訳家に圧倒的な差をつけ長期的に稼げる業界トップレベルの翻訳家になることができます。

翻訳とトランスクリエーションの違い

言葉だけでは伝わりにくいと思いますので、例を見ていきましょう。

例①
化粧品のキャッチコピー英語原文:One swipe, light-feel radiance.

 

翻訳:1回のスワイプをすれば、軽い感覚の輝き

トランスクリエーション訳文①:一瞬で光をまとった上質な肌へ
トランスクリエーション訳文②:瞬間ふんわりツヤ肌

いかがでしょうか。
翻訳で見る文よりも、トランスクリエーションの訳文のほうがイメージしやすいですし、購買意欲も湧きませんか?

この英文は化粧品を開発したメーカーや企業の意図を汲み取って用意されたキャッチコピーです。
翻訳の依頼として日本語でも同じように、この化粧品をお客様に買っていただく、魅力を感じてもらう目的を達成してほしいというリクエストがくるわけですね。
その要求に応えるために、コンセプトやイメージをより伝えやすくする技術がトランスクリエーションなのです。

では次の例も見ていきましょう。

例②
Appleのホームページより
英語原文:Dream it up. Jot it down.

翻訳:Dream up → 考え出す、思いつく   Jot down → メモをする

トランスクリエーション訳文:思い描いたものを、思いのままに描こう

これはアップルペンシルのキャッチコピーです。
翻訳として、思いついたらメモをとる。というだけでは味気ないですよね。
お客様が欲しいと思うキャッチコピーのメッセージ性を日本語に訳すために、
アップルペンシルがあればそういう行動ができる、アクションが取れると思い浮かぶような言葉に訳すことが必要になってくるのですね。

森谷式翻訳術のトランスクリエーションで翻訳は楽しくなってくる

2つの例を見てきましたが、どちらも英語原文の制作者の意図や目的を考えて翻訳していましたね。
この他にも、例えば映画の翻訳であれば登場人物の背景や想いを汲み取ったうえで創造し翻訳をしています。

森谷式翻訳術のトランスクリエーションではただ翻訳するだけでなく、
その作品や商品の一役を買っている使命感誰かの役に立っているという満足感もあり、
単純作業にならず楽しく仕事ができるのではないでしょうか。

しかし中には『想像力も必要で自分にはできないんじゃないか』と思った方もいるかもしれません。

ですが安心してください。
森谷式翻訳術ではトランスクリエーションのコツを論理的に説明してもらうことができますし、
論理的ということは再現可能なスキルということです。
プロがどのようなプロセスで意訳しているか分かれば、未経験の方でも必ず習得することができます。

トランスクリエーションが一般的な翻訳よりも優れている点

ではトランスクリエーションが一般的な翻訳よりもどういった点が優れているかみていきましょう。

・一般的な翻訳と比べて報酬が高い
・スキルを習得すれば継続した仕事の依頼が多くなる
・クリエイティブ要素のある翻訳なので、やりがいがあり楽しく仕事ができる
・一般的な翻訳よりも需要が高まっているので、今後仕事に困らなくなる
・難易度が高いため現状トランスクリエーションができる方が少なく、翻訳会社から重宝され長期的に稼いでいくことができる
・翻訳の仕事の幅が広がる

といったものがあげられると思います。

辞書をみてそのまま翻訳できるというわけではないので、スキルに希少性があり仕事の単価も高くなるということですね。

また、翻訳を依頼する側としても「商品のイメージを良くしたい」「自然な翻訳を頼みたい」という思いがあるので、
トランスクリエーションを使える翻訳家が重宝されるのです。

スキルを身につけることができれば翻訳業界は売り手市場なのです。

森谷式翻訳術のトランスクリエーションで売れっ子翻訳家になろう

森谷祐二先生が年収1000万円超えを達成できたのはトランスクリエーションを使い、数々の翻訳会社から仕事依頼がきたためですね。
そしてなんと依頼数が多すぎて1社以外は依頼を断らざるを得ない状態になったのだそうです。

いかがでしょうか?
今まで自信がなく翻訳家を諦めていた方も希望が湧いてきませんか?

翻訳者として稼ぐためには、当然ながら英語力が必要になってきますが、
森谷式翻訳術では英語力を底上げしつつ、稼げる翻訳スキルを同時に学ぶことができます。

英語力を活かして仕事がしたい方や今後の人生・老後に不安のある方、自由な働き方をしたいという方も森谷式翻訳術でトランスクリエーションを身につければ、人生が豊かになることと思います。

まずはその第一歩を踏み出してみませんか?

おすすめの記事